01


不经意看到电影频道在播《星际穿越》,之前是看过的原版的。不少细节还是淡忘了,比如对虫洞的解释,比如时间交织的铺垫,第一遍是看不出来的。可能是感冒了精神也脆弱的缘故,对调皮的字幕组那“不要温顺地走进那个凉夜”却为最动情。
下午的云很秋天,要是没有安排定会出去浪的。惦记着傍晚会有火烧云,六点十分急忙和小朋友们告别,骑单车的意平忙着计算是忘了晚霞的事了。路上多次想停车拍张照,幸亏周末道路通畅能及早回家,鞋都没脱直接上楼,爬上天台拍了这张晚霞照。“老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。”这句很能代表最近的心境。

不要温和的走进那个良夜》——狄兰·托马斯 巫宁坤译本

  不要温和地走进那良夜,
  老年应当在日暮时燃烧咆哮;
  怒斥,怒斥光明的消逝。

  虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理, 
  因为他们的话没有迸发出闪电,他们
  也并不温和地走进那个良夜。

  善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
  可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
  怒斥,怒斥光明的消逝。

  狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
  懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
  也并不温和地走进那个良夜。

  严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
  失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
  怒斥,怒斥光明的消逝。

  您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
  现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
  不要温和地走进那个良夜。
  怒斥,怒斥光明的消逝。

On this day..

One Response to “不要温和的走进那个良夜”

  1. qiusir Says:


      Do not go gentle into that good night,
      Old age should burn and rave at close of day;
      Rage, rage against the dying of the light.

      Though wise men at their end know dark is right,
      Because their words had forked no lightning they
      Do not go gentle into that good night.

      Good men, the last wave by, crying how bright
      Their frail deeds might have danced in a green bay,
      Rage, rage against the dying of the light.

      Wild men who caught and sang the sun in flight,
      And learn, too late, they grieved it on its way,
      Do not go gentle into that good night.

      Grave men, near death, who see with blinding sight
      Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
      Rage, rage against the dying of the light.

      And you, my father, there on the sad height,
      Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
      Do not go gentle into that good night.
      Rage, rage against the dying of the light.

      "Do not go gentle into that good night" by Dylan Thomas